VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства. Стилистические выразительных средства в романе Дж. Фаулза 'Коллекционер'

VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства

Более того, в авторской стилистике вынимание уделяется и некоторым экстралингвистическим факторам, к примеру, ситуации, при которой создавалось это произведение. При этом текст сравнивается со всœем ранее созданным и с тем, что еще будет создано в литературе.

Текст оценивается в соответствии с существующими нормами и традициями.

Стилистика декодирования (восприятия).

Изучает тексты с точки зрения читателя.

Рассматривает текст как источник читательских впечатлений и изучает инструментарий, которым пользуется автор в процессе создания текста.

В стилистике декодирования мы сосредотачиваемся на результатах творения. Именно в связи с этим нам необходим отклик, поскольку на читателя автор пытался оказать воздействие. Этот отклик, эта обратная связь, показывает, понял ли читатель послание автора.

Проблема состоит по сути в том, что каждое поколение читателœей воспринимает различный спектр информации одного и того же автора. Из этого следует, что невозможно каждый раз получать одно и то же впечатление от произведения. Получается так, что, в случае если читатель и писатель принадлежат к одной эпохе, то обратная связь очевидна. В случае если же они принадлежат к разным эпохам, то творческая активность читателя возрастает.

Также в стилистике декодирования внимание уделяется и более мелким деталям внутри текста. Читатель пытается проникнуть в суть авторской мысли, сконцентрироваться на конечном продукте творчества, учесть контекст, уделить внимание важным, значимым деталям и составить свое собственное мнение.

the author the book the reader

information

Система читателя включает в себя:

1. Расстояние, дистанция (пространственный критерий) Жили ли автор и читатель в одной стране или в разных?;

2. Временной параметр.
Размещено на реф.рф
В одном времени ли живут автор и читатель? Различные эпохи, различные идеи;

Основателœем системы перевода информации был Шенон.

(информация) (кодируется) (декодируется) (адресат)

source incode decode addresse

Чтение – (по Шенону) передача мысли, идеи и чувств автора читателю через расстояние и время.

Экспрессивные средства и средства художественной выразительности – особые инструменты языка, которые позволяют достичь желаемого эффекта.

Экспрессивные средства – фонетические и морфологические, словообразовательные и лексические, фразеологические и синтаксические единицы, которые существуют в языке как системе для логического и эмоционального усиления высказывания.

Экспрессивные средства зафиксированы в словарях как интенсификаторы (или усилители).

У каждого средства есть нейтральный синоним:

Off we go to move quickly

He shall marry her. I will force him to marry her.

Isn’t she cute! She is cute, isn’t she?

Самым мощным экспрессивным средством любого языка являются фонетические средства, поскольку человеческий голос способен передать самые тонкие нюансы. В число фонетических экспрессивных средств мы можем включать повышение тона, ударение, паузы, напевность, т.к. всœе это может усилить воздействие высказывания или же придать особую значимость какой-либо его части.

При этом, всœе экспрессивные средства исключены из лингвистики; ими занимается паралингвистика.

Морфологические экспрессивные средства - ϶ᴛᴏ такие средства, которые наряду со своей обычной грамматической функцией выполняют еще и выделительную функцию. К примеру, историческое настоящее (Yesterday was an awful day. We go to the …, and see ).

Словообразовательные экспрессивные средства усиливают семантические и грамматические свойства, что делает высказывание более выразительным.

Лексические экспрессивные средства . Выделяют 5 типов:

1. Междометия (слова, у которых есть только эмоциональная составляющая);

2. Эпитеты (слова, у которых есть и реферрентное, и эмоциональное значение);

3. Слова, принадлежащие к разным стилистическим пластам (напр., сленг, вульгарные слова: I’m knackered = I’m tired );

4. Слова, принадлежащие к высокому поэтическому или архаичному пласту;

5. Слова, которые по-прежнему сохраняют два вида значение – денотативное (соотнесенное с предметом) и коннотативное. love, hate, jealousy

К лексическим типам также относятся: устойчивые выражения, пословицы, поговорки.

Особенности этого рода лексических единиц: в повсœедневной жизни они нейтральны, но в письменном виде они делают речь более эмоциональной; в произведении искусства они не остаются незамеченными.

VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства - понятие и виды. Классификация и особенности категории "VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства" 2017, 2018.

  • - Портрет XVII века

    Портрет маньеризма В искусстве маньеризма (XVI век) портрет утрачивает ясность ренессансных образов. В нём проявляются черты, отражающие драматически тревожное восприятие противоречий эпохи. Меняется композиционный строй портрета. Теперь ему присуща подчёркнутая... .


  • - МУЗЫКАЛЬНЫЙ ТЕАТР XVI–XVIII ВЕКОВ

    1. Орацио Векки. Мадригальная комедия «Амфипарнас». Сцена Панталоне, Педролине и Гортензии 2. Орацио Векки. Мадригальная комедия «Амфипарнас». Сцена Изабеллы и Лючио 3. Эмилио Кавальери. «Представление о Душе и Теле». Пролог. Хор «О, Синьор» 4. Эмилио Кавальери.... .


  • - Кёльнский собор в XII-XVIII вв.

    В 1248 году, когда архиепископ Кёльна Конрад фон Гохштаден заложил первый камень в основание Кёльнского собора, началась одна из самых длинных глав в истории европейского строительства. Кёльн, один из самых богатых и политически могущественных городов тогдашней Германской... .


  • - Градостроительство Российского государства XVI в.

    Библиография 1. Бунин А. В. Архитектурно-планировочное развитие средневековых городов центральной и западной Европы. Сборник исследований по истории архитектуры и градостроительства. МАРХИ, 1964. 2. Вайнштейн О. Л. Западноевропейская средневековая историография. Л.-М.,... .


  • - Язык архитектуры барокко XVII в.

    В этой части лекции подводится итог обзору архитектуры Италии и определяется художественный язык стиля «барокко». Многое из сказанного ниже относится не только к архитектуре, но и к другим видам искусства этого стиля. С точки зрения стилевой определенности архитектуру... .


  • - Характеристика древнегреческой скульптуры периода архаики (VI в. до н.э.)

    Характеристика древнегреческой скульптуры геометрического стиля (VIII-VII вв. до н.э.) Геометрический стиль в скульптуре можно представить как искусство, создавшее модель мира, где все строго упорядочено и построено на арифметическом основании, противостоящем... .


  • - Скульптура Франции XVII века

    Контрольные вопросы и задания по теме «Скульптура барокко Германии» 1. Дайте общую характеристику развития скульптуры барокко в Германии XVII – XVIII веков. Какие факторы сыграли при этом главную роль? 2. Определите тематические границы скульптурных произведений, ... .


  • Стилистические средства

    – языковые единицы, тропы и фигуры речи, а также стилистические приемы, речевые стратегии и тактики, используемые при выражении стиля (см.).

    Традиционно С. с. называют лишь такие языковые единицы, которые имеют внеконтекстуальные стилистические коннотации (см.). Это связано с тем, что в лингвистической стилистике первой половины XX в. господствовало понимание стиля как некоторой совокупности однотипно окрашенных языковых единиц, т.е. как участка языковой структуры. При такой трактовке С. с. важнейшим их источником является синонимия (наряду со средствами словесной образности). Ср. многообразие стилистических коннотаций в синонимических рядах, напр.: пьяный, хмельной, подгулявший, косой, подшофе, под парами, под мухой, пишет ногами вензеля, выделывает ногами кренделя, языком не ворочает, лыка не вяжет, папа-мама сказать не может и т.д.

    С. с. представлены на всех уровнях языковой структуры, наиболее богато – на лексическом. В настоящее время они не образуют устойчивых, относительно замкнутых стилистических систем, а являются лишь рядами (пластами) слов, форм и конструкций.

    В узуальной стилистике (см. работы Т.Г. Винокур ) главным объектом изучения является высказывание (акт речевой коммуникации). С. с. – это языковые единицы, приобретающие или видоизменяющие стилистические коннотации в высказывании при реализации некоторого экспрессивного задания, установки на определенный стилистический эффект. Способом актуализации задания выступает стилистический прием (см.), образуемый с участием С. с.

    Иначе истолковывается понятие С. с. в функц. стилистике, что связано с трактовкой функц. стиля как своеобразного характера речи той или иной социальной ее разновидности, создаваемого – под действием комплекса базовых экстралингвистических факторов – специфическим отбором, повторением, сочетанием, размещением, трансформированием разноуровневых языковых единиц. В выражении стиля участвуют не только и не столько коннотативно окрашенные языковые средства, сколько так называемые нейтральные. Последние, впрочем, во многих случаях актуализируют специфические функциональные значения, обусловленные единым коммуникативным заданием той или иной сферы общения, в результате чего возникает определенная макроокраска стиля.

    В стилистике текста, являющейся одним из направлений функц. стилистики, принято более широкое понимание стиля как способа осуществления текстовой деятельности (интегрального способа построения речевого произведения). Соответственно этому наиболее широким становится и понятие С. с. Так, согласно данной концепции, в выражении стиля участвуют не только языковые, но также тематические и тектонические средства – стилистические приемы, стратегии и тактики построения текста (текстотипа).

    Т. о., при изменении трактовок стиля и подходов к его изучению меняется и содержание понятия "С. с.".

    Лит. : Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. – ВЯ . – 1955. – №1; Его же: . Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963; Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М., 1965; Гаузенблас К. К уточнению понятия "стиль" и к вопросу об объеме стилистического исследования. – ВЯ . – 1967. – №5; Стилистические исследования. – М., 1972; Кожина М.Н. О соотношении стилистической окраски, стилистических средств и стиля // Исследования по стилистике. – Пермь, 1974. Вып. 4; Ее же: Стилистика русского языка. – М., 1993; Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980; Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980; Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. – Томск, 1981; Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. – М., 1984.

    В.А. Салимовский


    Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М:. "Флинта", "Наука" . Под редакцией М.Н. Кожиной . 2003 .

    Смотреть что такое "Стилистические средства" в других словарях:

      - – стилистические возможности средств синтаксиса, их роль в порождении стилистически маркированных высказываний; способность синтаксических единиц выступать в качестве средств экспрессивно стилистических, т.е. связанных с достижением… …

      - – 1) раздел лингвистической стилистики, ориентированный на описание стилистических ресурсов совр. рус. лит. языка на лексическом уровне языковой структуры (см. работы Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, А.Н. Гвоздева, А.М. Ефимова, Д.И. Розенталя, Д.Н.… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

      - (грамматическая стилистика) – это 1) средства морфологии и словообразования, дающие говорящему возможность наиболее целесообразного выбора и использования морфологических и словообразовательных синонимов и вариантов в соответствии с целями и… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

      стилистические приемы - Субъективный лингвистический фактор текстообразования, отражающий особый способ текстовой организации, выбранный автором для наиболее адекватного отражения своего видения мира и описываемой ситуации. Стилистические приемы, усиливающие… …

      стилистические приемы - Субъективный лингвистический фактор текстообразования, отражающий особый способ текстовой организации, выбранный автором для наиболее адекватного отражения своего видения мира и описываемой ситуации. Стилистические приемы усиливающие… …

      Из всех функциональных стилей русского языка наиболее заметные изменения в последние полтора десятилетия зафиксированы в СМИ, что естественно и закономерно при учете глобальных политико социальных преобразований, происшедших в России с 1985 г.… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

      - – понятие, по разному определяемое в специальной литературе в связи с неоднозначной трактовкой категории выразительности (см.: Выразительность речи). В работах некоторых исследователей В. с. отождествляются со стилистическими фигурами (см., напр … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

      регулятивные средства - 1) лингвистические: ритмико звуковые, лексические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, стилистические; 2) экстралингвистические: композиционные, логические, графические По характеру следования в тексте дифференцируются: 1)… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

      регулятивные средства - 1) лингвистические: ритмико звуковые, лексические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, стилистические; 2) экстралингвистические: композиционные, логические, графические. По характеру следования в тексте дифференцируются:… … Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник

      фигуры стилистические - речевые обороты, которые в художественных целях нарушают обычную композицию слов в синтаксических конструкциях. Выбор и использование писателем определённых фигур накладывает отпечаток индивидуальности на его авторский стиль. Учение о фигурах… … Литературная энциклопедия

    Книги

    • Большой толковый словарь правильной русской речи , Скворцов Лев Иванович. Полный толковый словарь нормативно-стилистического типа создается в русской лексикографии впервые. Словарь включает в себя орфоэпические, лексические, фразеологические, грамматические и…

    Русский язык — один из самых богатых, красивых и сложных. Не в последнюю очередь таким его делает наличие большого количества средств словесной выразительности.

    В этой статье мы разберем, что такое языковое средство и каких видов оно бывает. Рассмотрим примеры употребления из художественной литературы и повседневной речи.

    Языковые средства в русском языке - что это такое?

    Описание самого обыденного предмета можно сделать прекрасным и необычным, употребив языковые

    Слова и выражения, придающие тексту выразительность, условно делят на три группы: фонетические, лексические (они же тропы) и стилистические фигуры.

    Чтобы ответить на вопрос, что такое языковое средство, познакомимся с ними ближе.

    Лексические средства выразительности

    Тропы — языковые средства в русском языке, которые используются автором в переносном, иносказательном значении. Широко применяются в художественных произведениях.

    Тропы служат для создания зрительных, слуховых, обонятельных образов. Помогают создать определенную атмосферу, произвести на читателя желаемый эффект.

    В основе лексических средств выразительности лежит скрытое или явное сравнение. Оно может базироваться на внешнем сходстве, личных ассоциациях автора или желании описать объект определенным образом.

    Основные языковые средства: тропы

    С тропами мы сталкиваем еще со школьной скамьи. Вспомним самые распространенные из них:

    1. Эпитет — самый известный и распространенный троп. Часто встречается в поэтических произведениях. Эпитет — это красочное, выразительное определение, которое основывается на скрытом сравнении. Подчеркивает особенности описываемого объекта, его самые выразительные черты. Примеры: «румяная заря», «легкий характер», «золотые руки», «серебряный голос».
    2. Сравнение — слово или выражение, в основе которого лежит сопоставление одного предмета с другим. Чаще всего оформляется оно в виде сравнительного оборота. Узнать можно по использованию характерных для этого приема союзов: будто, как будто, словно, как, точно, что. Рассмотрим примеры: «прозрачная, как роса», «белая, словно снег», «прямая, будто тростинка».
    3. Метафора — средство выразительности, в основе которого лежит скрытое сравнение. Но, в отличие от оно не оформляется союзами. Метафора строится, полагаясь на сходство двух предметов речи. Например: «луковки церквей», «шепот травы», «слезы неба».
    4. Синонимы — слова близкие по значению, но отличающиеся в написании. Помимо классических синонимов, существуют контекстуальные. Они принимают определенное значение в рамках конкретного текста. Познакомимся с примерами: «прыгать - скакать», «смотреть - видеть».
    5. Антонимы - слова, имеющие прямо противоположное друг другу значение. Как и синонимы, бывают контекстуальными. Пример: «белый - черный», «кричать - шептать», «спокойствие - волнение».
    6. Олицетворение — передача неодушевленному объекту признаков, характерных черт одушевленного. Для примера: «ива качала ветками», «солнышко ярко улыбалось», «дождь стучал по крышам», «на кухне щебетал радиоприемник».

    Бывают ли другие тропы?

    Средств лексической выразительности в русском языке очень много. Помимо группы знакомых каждому, существуют и те, которые многим неизвестны, но также широко используются:

    1. Метонимия — замена одного слова на другое, имеющее схожее или такое же значение. Познакомимся с примерами: «эй, синяя куртка (обращение к человеку в синей куртке)», «весь класс выступил против (имеются в виду все ученики класса)».
    2. Синекдоха — перенос сравнения с части на целое, и наоборот. Пример: «было слышно, как ликовал француз (автор говорит о французской армии)», «насекомое залетело», «в стаде было сто голов».
    3. Аллегория — выразительное сравнение идей или понятий с использованием художественного образа. Чаще всего встречается в сказках, баснях и притчах. Например, лиса символизирует хитрость, заяц — трусливость, волк — злобу.
    4. Гипербола — намеренное преувеличение. Служит для придания тексту большей выразительности. Ставит акцент на определенном качестве предмета, человека или явления. Познакомимся с примерами: «слова губят надежду», «его поступок — высшее зло», «он стал красивее в сорок раз».
    5. Литота — специальное преуменьшение реальных фактов. Например: «он был тоньше тростинки», «он был не выше наперстка».
    6. Перифраз — замена слова, выражения синонимичным сочетанием. Используется для того, чтобы избежать лексических повторов в одном или соседних предложениях. Пример: «лиса — хитрая плутовка», «текст — детище автора».

    Стилистические фигуры

    Стилистические фигуры — языковые средства в русском языке, которые придают речи определенную образность, выразительность. Изменяют эмоциональную окраску ее значений.

    Широко используются в поэзии и прозе еще со времен античных поэтов. Однако современное и устаревшее толкования термина различаются.

    В древней Греции полагали, что стилистические фигуры — языковые средства языка, которые по своей форме значительно отличаются от повседневной речи. Сейчас же считается, что фигуры речи — неотъемлемая часть разговорного языка.

    Какими бывают стилистические фигуры?

    Стилистика предлагает немало собственных средств:

    1. Лексические повторы (анафора, эпифора, композиционный стык) — выразительные языковые средства, которые включают в себя повтор какой-либо части предложения в начале, конце или на стыке со следующим. Например: «Это был прекрасный звук. Это был лучший голос, который я слышал за последние годы».
    2. Антитеза — одно или несколько предложений, построенных на основе противопоставления. Для примера рассмотрим фразу: «В пыли влачусь — и в небесах витаю».
    3. Градация — использование в предложении синонимов, расположенных по степени нарастания или угасания признака. Пример: «Искорки на новогодней елке светили, горели, сияли».
    4. Оксюморон — включение во фразу слов, которые противоречат друг другу по смыслу, не могут употребляться в одной композиции. Самый яркий и известный пример этой стилистической фигуры - «Мертвые души».
    5. Инверсия — изменение классического порядка расположения слов в предложении. Например, не «он бежал», а «бежал он».
    6. Парцелляция — разделения единого по смыслу предложения на несколько частей. Для примера: «Напротив Николай. Смотрит не моргая».
    7. Многосоюзие — использование союзов для связи однородных членов предложения. Применяется для большей речевой выразительности. Пример: «Это был странный и удивительный, и прекрасный, и загадочный день».
    8. Бессоюзие — связи однородных членов в предложении осуществляется без союзов. К примеру: «Он метался, кричал, плакал, стонал».

    Фонетические средства выразительности

    Фонетические средства выразительности — самая маленькая группа. Они включают в себя повтор определенных звуков с целью создания живописных художественных образов.

    Чаще всего этот прием используется в поэзии. Авторы применяют повтор звуков, когда хотят передать звучание раскатов грома, шелест листьев или другие природные явления.

    Также фонетические средства помогают придать поэзии определенный характер. За счет использования некоторых сочетаний звуков текст можно сделать более жестким, или наоборот — мягким.

    Какие фонетические средства существуют?

    1. Аллитерация — повтор в тексте одних и тех же согласных, создающих необходимый автору образ. Например: «Я мечтою ловил уходящие тени, уходящие тени угасшего дня».
    2. Ассонанс — повторение определенных гласных звуков с целью создания яркого художественного образа. Для примера: «Брожу ли я вдоль улиц шумных, вхожу ль во многолюдный храм».
    3. Звукоподражание — применение фонетических сочетаний, которые передают определенный топот копыт, шум волн, шелест листвы.

    Употребление речевых средств выразительности

    Языковые средства в русском языке широко применялись и продолжают применяться в литературных произведениях, будь то проза или поэзия.

    Прекрасное владение стилистическими фигурами демонстрируют писатели золотого века. За счет мастерского использования средств выразительности их произведения красочны, образны, приятны для слуха. Не зря их считают национальным достоянием России.

    С языковыми средствами мы сталкиваемся не только в художественной литературе, но и в повседневной жизни. Практически каждый человек использует в своей речи сравнения, метафоры, эпитеты. Сами того не осознавая, мы делаем свой язык красивым и богатым.

    Лексические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка и стилистические приемы, в основе которых лежит использование семантических, стилистических и других особенностей отдельного слова или фразеологической единицы.

    Наблюдения над лингвистической природой и функциями этих выразительных средств языка и стилистических приемов позволяют разбить их на несколько групп.

    1. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений

    Слова в контексте могут приобретать дополнительные значения, обусловленные контекстом, не апробированные еще общественным употреблением. Эти контекстуальные значения могут иногда настолько далеко отходить от предметно-логического значения слова, употребленного вне контекста, что иногда представляют собой значения, обратные предметно-логическому. Особенно далеко отходят от предметно-логического значения слова, так называемые переносные значения.

    Отношения между предметно-логическим и контекстуальным значениями являются одним из средств создания образного представления о явлениях жизни. Они могут быть разделены на следующие виды:

    • 1) Отношения по сходству признаков (метафора),
    • 2) Отношения по смежности понятий (метонимия).
    • 3) Отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония).

    Метафора

    Метафора - отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой. Метафора (от др.-греч. ???????? -- «перенос», «переносное значение») -- фигура речи, использующая название объекта одного класса для описания объекта другого класса. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни.

    My body is the frame wherein "tis (thy portrait) held

    Эта строка из сонета Шекспира, в которой в слове frame реализуется отношение двух значений -- предметно-логического рама (конкретный образ) и контекстуального -- то, что обрамляет, место для хранения. В контексте дается возможность сопоставления таких понятий как «Мое тело как сосуд, в котором хранится твой образ» и «рама», в которую обычно заключен портрет. Метафора выражена существительным в синтаксической функции предикатива.

    Как известно, метафора -- один из путей образования новых значений слов и новых слов. Нового значения еще нет, но употребление стало привычным, начинает входить в норму. Появляется «языковая» метафора, в отличие от «речевой» метафоры.

    Речевая метафора является обычно результатом поисков точного адекватного художественного выражения мысли. Речевая метафора всегда дает какой-то оценочный момент высказыванию. Интересно привести следующую мысль акад. Виноградова относительно роли метафоры в творчестве писателей. «... метафора, если она не штампована, -- пишет В. В. Виноградов, -- есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный, единичный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная метафора -- узка, субъектно замкнута и назойливо «идейна», то есть слишком навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи».

    Также принято различать и, так называемые, стершиеся метафоры типа the branch of a bank и другие приведенные выше. Однако, как было указано, такого рода явления не являются достоянием стилистики, а принадлежат к области лексикологии, трактующей о путях изменения и развития значений слова. В этих примерах, по существу, взаимодействия между двумя типами значений уже не ощущается. Здесь нет реализации двух значений в контексте.

    В метафоре можно выделить 4 «элемента»:

    • · категория или контекст,
    • · объект внутри конкретной категории,
    • · процесс, каким этот объект осуществляет функцию,
    • · приложения этого процесса к реальным ситуациям, или пересечения с ними.

    Виды метафоры

    Со времён античности существуют описания некоторых традиционных видов метафоры:

    • · Резкая метафора представляет собой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия. Модель: начинка высказывания.
    • · Стёртая метафора есть общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается. Модель: ножка стула.
    • · Метафора-формула близка к стёртой метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в нефигуральную конструкцию. Модель: червь сомнения.
    • · Развёрнутая метафора -- это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом. Модель: Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими -- их приходится выбрасывать, даже не попробовав.
    • · Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим. Модель: Я вышел из себя и вошёл в автобус.

    Теории метафоры

    Среди других лексических средств метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкий образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях. В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.

    Согласно классификации, предложенной Н. Д. Арутюновой, метафоры разделяются на:

    • · номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии;
    • · образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;
    • · когнитивные метафоры, возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию;
    • · генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии.

    Однако существуют и другие взгляды на классификацию метафор. К примеру, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор, рассматриваемых относительно времени и пространства:

    • · онтологические, то есть метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи и т. д. как некую субстанцию (the mind is an entity, the mind is a fragile thing),
    • · ориентированные, или ориентационные, то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу (happy is up, sad is down; conscious is up, unconscious is down).

    Джордж Лакофф в своей работе «The Contemporary Theory of Metaphor» говорит о способах создания метафоры и о составе данного средства художественной выразительности. Метафора, по теории Лакоффа, является прозаическим или поэтическим выражением, где слово (или несколько слов), являющееся концептом, используется в непрямом значении, чтобы выразить концепт, подобный данному. Лакофф пишет, что в прозаической или поэтической речи метафора лежит вне языка, в мысли, в воображении, ссылаясь на Майкла Редди, его работу «The Conduit Metaphor», в которой Редди подмечает, что метафора лежит в самом языке, в повседневной речи, а не только в поэзии или прозе. Также Редди утверждает, что «говорящий помещает идеи (объекты) в слова и отправляет их слушающему, который извлекает идеи/объекты из слов». Эта идея находит отражение и в исследовании Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живём». Метафорические понятия системны, «метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека».

    Метаметафора

    В 1984 году, вслед за стихами, в печать прорвался и термин метаметафора, и поныне вызывающий ожесточённые споры. Метаметафора напрямую связана с геометрией Римана и Лобачевского и с космологией и физикой XX века, которая сама вся насквозь метаметафорична.

    Метаметафора -- это обратная перспектива в слове. Например: «Я сидел на горе, нарисованной там, где гора» (А. Еременко). Или: «Пчела внутри себя перелетела» (И. Жданов). «Человек-это изнанка неба / Небо -- это изнанка человека» (К. Кедров). Эти образы, возникшие в середине 1970-х, положили начало новой литературы и новой поэзии.

    Олицетворение

    Олицетворение (персонификация, прозопопея) -- вид метафоры, перенесение свойств одушевлённых предметов на неодушевлённые. Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами. Например, воздух дышит ароматом, небу под снег хотелось, усмехается заря.

    Олицетворение было распространено в поэзии разных эпох и народов, от фольклорной лирики до стихотворных произведений поэтов-романтиков, от прециозной поэзии до творчества ОБЭРИУтов.

    Метонимия

    Метонимия (от др.-греч. ????????? -- «переименование», от???? -- «над» и?????/????? -- «имя») -- вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимия - это отношение между двумя типами лексических значений -- предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами.

    Метонимия, так же как и метафора, с одной стороны, -- способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую».

    Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия -- штампована. Метонимии gray hairs вместо old age; bottle вместо drunkenness -- языковые метонимии.

    Речевые метонимии могут быть художественно-осмысленными или случайными.

    В предложении: «Wherefore feed, and clothe, and save, From the cradle to the grave Those ungrateful drones who would Drain your sweat -- nay, drink your blood!» (Shelley) слова cradle и grave являются художественно-осмысленными метонимиями. Здесь совершенно очевидны отношения между конкретным понятием могила и абстрактным понятием смерть. То же и в слове cradle -- конкретное понятие колыбель выступает в качестве замены абстрактного -- рождение. Конкретное здесь является символом абстрактного. Отношения такого типа можно назвать заменой по отношениям между конкретным выражением абстрактного понятия и самим абстрактным понятием.

    Другим типом отношений, выявляемым в метонимии, является отношение части к целому или целого к части. Рассмотрим следующее предложение: «Miss Fox"s hand trembled she slipped it through Mr. Dombey"s arm, and felt herself escorted up the steps, preceded by a cocked hat and a Babylonian collar» (Ch. Dickens), где слова hat и collar обозначают соответственно людей, носящих эти предметы туалета.

    Смысл метонимии состоит в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные. Таким образом, метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой -- большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не заметны в данном явлении непосредственно. Как и метафора, метонимия присуща языку вообще (ср., например, слово «проводка», значение которого метонимически распространено с действия на его результат), но особенное значение имеет в художественно-литературном творчестве.

    Виды метонимии:

    • · общеязыковая
    • · общепоэтическая
    • · общегазетная
    • · индивидуально-авторская

    Синекдоха

    Синекдоха (др.-греч. ?????????) -- троп, состоящий в назывании целого через его часть или наоборот. Синекдоха является видом метонимии.

    Синекдоха -- приём, состоящий в перенесении значения с одного предмета на другой по признаку количественного между ними сходства.

    Например:

    «Покупатель выбирает качественные продукты». Слово «Покупатель» заменяет всё множество возможных покупателей.

    «Красная Шапочка». Классический пример. Словосочетание «Красная Шапочка» замещает образ «девочка в красной шапочке».

    Ирония (от др.-греч. ???????? -- «притворство») -- троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. По определению Аристотеля, ирония есть «высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает».

    Ирония -- это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга.

    Например, It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one"s pocket. Слово delightful как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение слова delightful не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости.

    Термин «ирония», как стилистический приём, не следует смешивать с общеупотребительным словом «ирония», обозначающим насмешливое выражение.

    Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор -- это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор -- явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever -- обратное значение -- stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

    Ирония иногда используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.

    Формы иронии:

    • · Прямая ирония -- способ принизить, придать отрицательный или смешной характер описываемому явлению.
    • · Сократова ирония -- форма самоиронии, построенная таким образом, что объект, к которому она обращена, как бы самостоятельно приходит к закономерным логическим выводам и находит скрытый смысл иронического высказывания, следуя посылкам «не знающего истины» субъекта.
    • · Ироническое мировоззрение -- состояние души, позволяющее не принимать на веру расхожие утверждения и стереотипы, и не относиться слишком серьёзно к различным общепризнанным ценностям.
    • 1. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений

    Антономазия и ее разновидности

    К числу стилистических приемов, основанных на выявлении отношений двух типов лексических значений можно отнести и использование собственных имен в значении нарицательных, и, наоборот, нарицательных в значении собственных. В таком стилистическом использовании мы имеем дело с одновременной реализацией двух типов лексических значений: предметно-логического и назывного, основного предметно-логического и контекстуально-назывного.

    Антономазия -- это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью и сам поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического значения. Антономасия, антономазия (от др.-греч. ??????????? -- переименование) -- троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. Латинское по происхождению название для того же поэтического тропа или, в иной перспективе, риторической фигуре, -- прономинамция (от лат. pronominatio).

    Антономазия тоже делится на языковую и речевую. Слово «Седан» в современных литературных языках имеет значение -- разгром, слово «Панама» -- имеет значение -- крупная афера, мошенничество. Это -- языковые антономазии.

    Пример замены на существенную особенность предмета: «великий поэт» вместо «Пушкин». Пример замены на указание отношения: «автор „Войны и мира“» вместо «Толстой»; «Пелеев сын» вместо «Ахилл».

    Кроме того, антономаcией называется также замена нарицательного имени собственным: «Отелло» вместо ревнивец, «Эскулап» вместо «врач».

    Антономасия и в том, и в другом случае является особым видом метонимии.

    3. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений.

    Эпитет -- это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.

    Действительно, в таких сочетаниях, как destructive charms, glorious sight, encouraging smile везде налицо элемент утверждения индивидуального ощущения, субъективной оценки описываемых явлений.

    В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т. е. превращаются в фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. В такого рода сочетаниях эпитеты называются постоянными эпитетами (fixed epithets). Чаще всего постоянные эпитеты встречаются в народной изустной поэзии. О постепенной потере основного предметного значения в эпитете писал еще А. Н. Веселовский. Он называл это «забвением» реального смысла эпитета, а его приклеенность к определяемому -- процессом «окаменения».

    Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования; они рассчитаны на определенную реакцию читателя.

    Эпитеты можно разделить на две группы:

    • · такие, которые наделяют описываемое явление какой-нибудь чертой, признаком, несвойственным этому явлению. Например: ridiculous excuse; sleepless bay; dazzling beauty; a butterfly girl.
    • · такие, которые выделяют один из признаков явления, иногда несущественный, второстепенный, но свойственный данному явлению, и им определяют это явление. Например: fantastic terrors (Е. Р о е); dark forest; gloomy twilight; slavish knees (J. Keats); thoughtless boy (J. Keats); midnight dreary (E. P о е.)

    Сфера употребления эпитета -- стиль художественной речи. Здесь он почти безраздельно господствует. Чем меньше какой-либо стиль речи допускает в качестве характерных черт проявление индивидуального, тем реже встречаются в нем эпитеты. Их почти нет в деловой документации, газетных сообщениях и других стилях, лишенных индивидуальных черт в использовании общенародных средств языка.

    Оксюморон

    Оксюморон, оксиморон (др.-греч. ???????? -- «острая глупость») -- стилистическая фигура или стилистическая ошибка -- сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Под оксюмороном обычно понимается такое сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Например, sweet sorrow, nice rascal, low skyscraper. Члены такого атрибутивного сочетания как бы насильно связываются в одно понятие, несмотря на то, что в них заметна скорее тенденция к отталкиванию друг от друга, чем к соединению.

    Оксюмороны так же, как и другие стилистические приемы, обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Они встречаются редко.

    Речевые (оригинальные) оксюмороны -- это такие, в которых основное предметно-логическое значение определения взаимодействует с его контекстуальным эмоциональным значением. Причем эмоциональное значение легко сочетается с предметно-логическим и, поэтому, не противоречит логическому осмыслению сочетания; с другой стороны, соединяясь с предметно-логическим значением определяемого, само предметно-логическое значение определения выделяется более конкретно и создает впечатление внутреннего смыслового противоречия.

    Так, например, ниже приведенные строки особенно ярко показывают взаимоисключающие предметно-логические значения слов silent и thunder, соединенные в одно словосочетание:

    I have but one simile, and that"s a blunder, For wordless woman, which is silent thunder.

    Основная функция оксюморонов -- функция выражения личного отношения автора к описываемым явлениям.

    Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения, оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации.

    Оксюморон нередко используется в названиях и тексте прозаических литературных произведений и фильмов: «Бесконечный тупик», «Обыкновенное чудо».

    Используется для описания объектов, совмещающих противоположные качества: «мужественная женщина», «женственный мальчик».

    Гипербола

    Гипербола (от др.-греч. ???????? -- «переход», «преувеличение») -- стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит».

    Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т. п. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими. Гипербола свойственна и риторическому, ораторскому стилю, как средство патетического подъёма, равно как и романтическому стилю, где пафос соприкасается с иронией. Из русских авторов к гиперболе особенно склонён Гоголь, из поэтов -- Маяковский. Примеры:

    • · Фразеологизмы и крылатые слова: «море слёз», «быстрый как молния», «молниеносный», «многочисленный как песок на берегу моря», «мы не виделись уже сто лет!»
    • · Античные примеры: Дайте мне точку опоры, и я сдвину Землю. - Архимед
    • · Гиперболические метафоры в Евангелии: «Почему же ты смотришь на соломинку в глазу твоего брата, а в своём глазу не замечаешь бревна?» (Мф.7:1--3). В этой образной картине критически настроенный человек предлагает вынуть соломинку из «глаза» своего ближнего. Критик хочет сказать, что его ближний не видит ясно и поэтому не способен судить здраво, тогда как самому критику здраво судить мешает целое бревно.
    • · Классики марксизма: Какая глыба, а? Какой матёрый человечище!-- В. И. Ленин. Лев Толстой как зеркало русской революции
    • · Проза: У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением. -- Н. Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем

    Гипербола -- это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. Гиперболу нельзя смешивать с простым преувеличением, которое может выражать эмоционально-возбужденное состояние говорящего. Так например, "I"ve told you fifty times" не является гиперболой, т. е. стилистическим приемом преувеличения, а лишь таким преувеличением, которое выражает эмоциональное состояние говорящего.

    When people say, "I"ve told you fifty times" They mean to scold and very often do.

    В разговорной речи, которая всегда эмоционально окрашена, такие преувеличения частое явление: I beg a thousand pardons; scared to death; tremendously angry; immensely obliged; I"ll give the world to see him. Их иногда называют разговорными гиперболами Такие гиперболы -- достояние языка. Они воспроизводятся в речи в готовом виде.

    Преувеличение здесь основано, главным образом, на взаимодействии двух типов лексических значений слов. Предметно-логические значения слов thousand, tremendously и др. обрастают эмоциональными значениями.

    Тонкие замечания по поводу существа гиперболы, ее эмоционального значения сделаны А. А. Потебней:

    «Гипербола есть результат как бы некоторого опьянения чувством, мешающим видеть вещи в их настоящих размерах. Поэтому она редко, лишь в исключительных случаях, встречается у людей трезвой и спокойной наблюдательности. Если упомянутое чувство не может увлечь слушателя, то гипербола становится обыкновенным враньем».

    Писатель, употребляя гиперболу, всегда рассчитывает на то, что читатель поймет преувеличение как умышленный стилистический прием. Иными словами, художественная гипербола предусматривает как бы взаимный договор между создателем гиперболы и читателем. Оба понимают, что данное высказывание имеет определенный подтекст. Оба соглашаются, что это есть одна из форм более красочно, ярко, выпукло, эмоционально выразить отношение к описываемым явлениям.

    В гиперболе, пожалуй, больше, чем в других приемах, проявляется разница между эмоциональным значением и эмоциональной окраской. В гиперболе слова сохраняют свое предметно-логическое значение, но алогичность придает всему высказыванию эмоциональный оттенок (окраску).

    Литота, литотес (от др.-греч. ??????? -- простота, малость, умеренность) -- троп, имеющий значение преуменьшения или нарочитого смягчения.

    Литота -- это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления. Например: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека -- один миг» и т. п.

    По существу литота чрезвычайно близка гиперболе по своему выразительному значению, почему её и можно рассматривать как вид гиперболы. В старинных работах по риторике гипербола делилась на «увеличение» (др.-греч. ??????? auxesis) и «уменьшение» (????????? tapinosis или??????? meiosis). С другой стороны, литоту по её словесной структуре можно классифицировать как сравнение, метафору или эпитет.

    Многие литоты являются устойчивыми оборотами. Значительная их часть является фразеологизмами или идиомами: «черепашьи темпы», «рукой подать», «Денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку».

    Литотой также называется cтилистическая фигура нарочитого смягчения выражения путём замены слова или выражения, содержащего утверждение какого-то признака, выражением, отрицающим противоположный признак. То есть предмет или понятие определяется через отрицание противоположного.

    Например: «умен» -- «не глуп», «согласен» -- «не возражаю», «холодный» -- «не тёплый», «низкий» -- «невысокий», «известный» -- «небезызвестный», «опасный» -- «небезопасный», «хорошо» -- «неплохо». В этом значении литота есть одна из форм эвфемизма.

    4. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных (включая несвободные) предметно-логических значений.

    Каламбур

    Каламбур (фр. calembour) -- словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен быть нов, поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Является частным случаем игры слов. Близким по смыслу понятием является понятие парономазии. Происхождение слова «каламбур» не выяснено.

    Исторически существовали разные варианты написания calambour, calembourg). С ним связано немецкое слово Kalauer, также неясного происхождения. Существует лишь ряд исторических анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга, то с различными анекдотическими личностями. В Калмеберге будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками. Каламбур был назван по имени графа Каланбера или Калемберга (Calember) из Вестфалии, жившего при Людовике XIV в Паре или при дворе Станислава Лещинского в Лешевилле, или по имени аптекаря Каланбура, жившего в Париже. Существует еще предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» -- шутить пером. Ф. Шаль и после него Литтре выводили слово «каламбур» из появившегося около 1500 г. сборника шуток «Der Pfaffe von Kahlenberg». Так или иначе в конце XVIII в. слово каламбур считалось уже словом французского языка.

    Игра словами, или каламбур, как известно строится чаще всего на стилистическом использовании омонимии, а не полисемии.

    Так например, в романе Диккенса "Oliver Twist" имеется следующее место:

    Bow to the board," said Bumble, Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that.

    Здесь мы имеем дело с игрой словами, построенной на двух различных словах -- омонимах. Первое слово board -- правление, второе слово board -- доска, стол (случай омонимии, возникший в результате разрыва полисемии). Композиционно игра словами построена здесь на повторении звукового комплекса. Но этот прием может быть реализован и без повторения звукового комплекса (т. е. второго омонима). Так, например, заглавие пьесы О. Уайльда «The Importance of Being Earnest» строится на одновременном использовании двух различных слов -- имени собственного и прилагательного «серьезный».

    Зевгма (греч. ??????, [?zeugma] -- «сопряжение», «связь») -- термин античной стилистики. Зевгмой в широком смысле античные грамматики называли такие обороты речи, когда какое-нибудь слово, чаще всего сказуемое, которое должно быть повторено два или несколько раз, ставится один раз, а в других местах лишь подразумевается. В пример приводили такую фразу: «Союзникам я объявляю, чтобы они взялись за оружие и что следует вести войну» (подразумевается -- я объявляю).

    Рассмотрим случай реализации основных и производных значений в следующем примере:

    Clara . . . was not a narrow woman either in mind or body.

    (J. Galsworthy. The Freelands.)

    Этот пример по своей композиции представляет собой стилистический прием, который носит название зевгмы. Зевгма -- это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы. Например:

    The close of this creation brought him and the plate to the table.

    Сказуемое имеет два дополнения. Каждое из дополнений реализует разные значения глагола.

    Перифразы

    Перифраз (перифраза; от др.-греч. ?????????? -- «описательное выражение», «иносказание»: ???? -- «вокруг», «около» и?????? -- «высказывание») -- в стилистике и поэтике троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких. Перифраз -- косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания (например, «ночное светило» = «луна»).

    Перифразы делятся на оригинальные и традиционные. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия значения которых не требуется пояснительного текста.

    К таким перифразам относятся, например, сочетания типа: cap and gown (student), a gentleman of the long robe (lawyer), the fair sex (women), my better half (wife) и др. Эти традиционные перифразы являются синонимами соответствующих слов, заключенных в скобках. Они входят в словарный состав языка как фразеологические единицы.

    Перифразы -- синонимы обычно ограничены в своем употреблении определенной сферой применения и эпохой, в которую те или иные традиционные перифразы (перифрастические синонимы) употреблялись.

    Перифразы можно разделить на логические и образные. Логическими перифразами мы будем называть такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа. К таким перифразам относятся the instruments of destruction; what can never be replaced и др.

    В основе образного перифраза лежит метафора или метонимия. Различие между метафорическими перифразами и метафорой и соответственно между метонимическим перифразом и метонимией заключается лишь в различии между словом и словосочетанием. К метафорическим перифразам можно отнести the sky-lamp of the night (moon), где в основе перифраза лежит метафора. К метонимическому перифразу может быть отнесен вышеприведенный пример the gentleman of the long robe, где в основе перифраза лежит отношение понятий, а не их сравнение.

    Наиболее общее определение этого стилистического приема мы находим в работе Маркса и Энгельса «Немецкая идеология», где перифраз определяется, как «особая форма речи, описание одного какого-нибудь отношения как выражения, как способа существования другого».

    Таким образом, перифраз это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления.

    Частным случаем перифраза является эвфемизм -- это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими.

    В английском языке существует группа слов, которые называются дисфемизмами или какофемизмами. Их стилистическая функция обратна той, которую выполняют эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой и грубой форме, -- обычно нелитературной форме, -- по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием.

    Так же, как и перифразы, художественные эвфемизмы требуют соответствующих условий для своей расшифровки. Обычно это контекст.

    Сравнение

    Сравнение -- фигура речи, в которой происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения -- выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства.

    Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.

    Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Например: «The gap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face.»

    Единственным признаком, общим в этих двух разнородных понятиях (street и face) является пустое пространство. Естественно, что пустое пространство (между домами) не является характерной чертой понятия -- улица; в равной степени оно не является характерной чертой, признаком понятия лицо. Случайный признак поднят сравнением до положения существенного.

    В сравнении выделяют: сравниваемый предмет (объект сравнения), предмет, с которым происходит сопоставление (средство сравнения), и их общий признак (основание сравнения, сравнительный признак, лат. tertium comparationis). Одной из отличительных черт сравнения является упоминание обоих сравниваемых предметов, при этом общий признак упоминается далеко не всегда.

    Известны разные виды сравнений:

    • · Сравнения в виде сравнительного оборота, образованного при помощи союзов как, будто, словно «точно»: «Мужик глуп, как свинья, а хитёр, как черт».
    • · Бессоюзные сравнения -- в виде предложения с составным именным сказуемым: «Мой дом -- моя крепость».
    • · Сравнения, образованные при помощи существительного в творительном падеже: «он ходит гоголем».
    • · Отрицающие сравнения: «Попытка -- не пытка».
    • · Сравнения в форме вопроса.

    Аллюзия (лат. allusio -- шутка, намёк) -- стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.

    Например, доктор Д. Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949).

    Аллюзии -- это ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые факты. Цитата -- это точное воспроизведение отрезка какого-либо текста. Ни аллюзия, ни цитаты, как стилистические приемы, не сопровождаются указанием на источники. Аллюзии и цитаты становятся фразеологическим сочетанием только в том случае, если они воспринимаются как аллюзии и цитаты, т. е. если они соотносимы с теми произведениями, где они были использованы впервые.

    Иными словами, составные части свободного словосочетания в тексте, на который делается ссылка, становятся связанными, если они используются в другом контексте.

    В романе Диккенса "Dombey and Son" есть такое место

    Little Paul might have asked with Hamlet "into my grave?" so chill and earthly was the place.

    Сочетание "into my grave?" является аллюзией, т. е. становится фразеологическим сочетанием, правда, временного характера, на данный случай. В тексте же "Hamlet", из которого эта аллюзия взята, "into my grave?" является свободным сочетанием. Можно сказать, что аллюзия это речевой фразеологизм в отличие от языковых фразеологизмов, которые фиксируются словарями как единицы словарного состава языка. Аллюзия обычно делается на широко известные литературные факты.

    выразительность лексический стилистика рассказ ирвинг

    Министерство образования и науки РФ

    Федеральное государственное автономное образовательное

    Учреждение высшего профессионального образования

    «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

    ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

    ОТДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И ВСЕМИРНОГО КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ

    КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

    Направление: 037500.62 - Лингвистика

    КУРСОВАЯ РАБОТА

    ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» НА РУССКИЙ ЯЗЫК В. В. НАБОКОВЫМ

    Работа завершена:

    Студентка 3 курса

    Группа 04.4-202

    «___» _____________ 2014 Н.Т.Манюрова

    Работа допущена к защите:

    Научный руководитель

    Старший преподаватель «___»______2014 г. ________ Г.М. Нуртдинова

    Заведующий кафедрой

    Док. филол. наук, доцент «___»______2014 г. ________ С.С.Тахтарова

    Казань – 2014

    Глава I. …………………………………………...... 6

    1.1 …………………………………….. 6

    1.2 ……………………………........ 12
    Выводы

    Глава II. ……………………………....... 18

    2.1 ……………………………………………………………… 18

    2.2 ………21
    Выводы

    Заключение……………………………………………………………..... 34

    Литература……………………………………………….. 36

    Введение

    4 июля 1862 года является знаменательным днем в истории мировой литературы. В этот день во время лодочной прогулки по Темзе преподаватель Оксфорда Чарльз Доджсон рассказал своим юным спутницам, сестрам Лорине, Алисе и Эдит Лидделл, увлекательную историю, которая впоследствии стала одной из самых читаемых сказок в мире. История о путешествии маленькой девочки в мир собственной фантазии вышла в свет в 1865 году под названием «Приключения Алисы в Стране чудес», а ее автор прославился под новым именем - Льюис Кэрролл. Сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» (в русском переводе традиционно именуемая «Алисой в Стране Чудес»), бесспорно, является шедевром мировой литературы. История, сочиненная буквально «на ходу», разошлась внушительным тиражом еще при жизни автора, стала темой для сотен исследований и эссе, была проиллюстрирована многими художниками (среди которых Артур Рэкхам и Сальвадор Дали) и стала одним из наиболее часто переводимых произведений. Сегодня существует более ста переводов «Алисы», около двадцати русских версий (самый первый из известных датирован 1879 годом). Творческие ресурсы сказки неисчерпаемы.

    «Алиса в Стране чудес» исключает возможность традиционного подхода к художественному переводу. Обилие в произведении парадоксального и необъяснимого заставляет переводчика помнить: привычная логика действительна только в мире, где все происходит так и никак иначе. Но что происходит, когда окружающий мир с его законами и правилами переворачивается «вверх тормашками»?Борис Заходер, чей пересказ «Алисы» вышел в свет в 1971 году, в предисловии признался читателям, что долгое время считал перевод книги Кэрролла невозможным: «пожалуй, легче будет... перевезти Англию!»

    Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А.И.Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался "Соня в царстве дива".

    В 1923 году в Берлине русский перевод "Алисы" сделал Владимир Владимирович Набоков (псевдоним В.Сирин). Перевод назывался "Аня в стране чудес" и вышел в издательстве "Гамаюн". В СССР перевод В.В.Набокова впервые был издан в 1989 году издательством "Детская литература" с иллюстрациями художника А.Б. Геннадиева. В 1967 году в Болгарии на русском языке вышел новый перевод сказок, сделанный H.M. Демуровой.В последние десятилетия "Алиса" выходила с маркой центральных и многих периферийных издательств страны в переводах Б.В. Заходера, А.А.Щербакова и В.Э.Орла. Из «Алис» последнего десятилетия наиболее широкое распространение получили переводы Юрия Нестеренко, Николая Старилова и Андрея Кононенко.
    Книга «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла уже многие годы является одной из самых любимых во всем мире. В странах английского языка «Алиса» занимает одно из первых мест по количеству упоминаний, цитат и ссылок, но в то же время эта сказка продолжает вызывать множество вопросов.

    Конечно, переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык существует достаточно много, но мы будем рассматривать наиболее известные, а также представляющие особый интерес при анализе.

    Актуальность работы: заключается в исследовании авторских стилистических средств Набокова, избравшего стратегию доместикации.

    Объект исследования: Перевод произведения «Alice in Wonderland» Льюиса Кэрролла в варианте Владимира Набокова.

    Предмет исследования: Стилистические изменения, привнесенные Владимиром Набоковы в его вариант перевода «Alice in Wonderland».

    Цель данной работы: Целью данной работы является анализ перевода « Алисы в стране чудес» выполненного Владимиром Набоковым и выявление особенностей передачи стилистических средств произведения на русский язык.

    Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    1) Описать наиболее часто используемые стилистические средства в художественных произведениях;

    2) Сравнить перевод В. Набокова с другим классическим переводом «Алисы в стране чудес»;

    3) Выявить особенности передачи стилистических средств « Алисы в стране чудес» в переводе В. Набокова;

    Теоретической базой данной курсовой работы послужили труды отечественных и зарубежных литературоведов в области перевода.
    ИМЕНА УЧЕНЫХ

    Методы исследования, применяемые в работе : сопоставительное прочтение оригинала и различных переводов произведения, анализ различные версий перевода с английского на русский язык, а так же анализ словарных дефиниций.
    Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
    Апробация : СТАТЬЯ, что где.


    Глава 1 « Стилистические средства и проблемы их передачи на русский язык»
    Напиши для чего создаются художественные произведения и почему писатели применяют стилистические фигуры, то есть, тропы.
    В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.

    Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Она выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства. Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

    Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это тропы: сравнения, олицетворения, аллегория, метафора, метонимия, синекдоха и т. п. И стилистические фигуры: эпитет, гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т. п.

    Фигу́ра ре́чи - термин риторики и стилистики, обозначающий различные обороты речи, которые придают ей стилистическую значимость, образность и выразительность, изменяют её эмоциональную окраску. Фигуры речи служат для передачи настроения или усиления эффекта от фразы, что повсеместно используется в художественных целях как в поэзии, так и в прозе.

    Фигуры речи делятся на тропы и фигуры в узком смысле слова. Если под тропами понимается употребление слов или словосочетаний в несобственном, переносном значении, иносказание, то фигуры представляют собой приёмы сочетания слов, синтаксической (синтагматической) организации речи. При этом разграничение не всегда однозначно, относительно некоторых фигур речи (таких как эпитет, сравнение, перифраз, гипербола, литота) имеются сомнения: относить их к фигурам в узком смысле слова или же к тропам. М. Л. Гаспаров рассматривает тропы как разновидность фигур - «фигуры переосмысления».
    Троп
    - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении для созданияхудожественного образа и достижения большей выразительности. К тропам относятся такие приемы, как эпитет, сравнение, олицетворение, метафора, метонимия, иногда к ним относят гиперболы и литоты . Ни одно художественное произведение не обходится без тропов. Художественное слово - многозначное; писатель создает образы, играя значениями и сочетаниями слов, используя окружение слова в тексте и его звучание, - все это составляет художественные возможности слова, которое является единственным инструментом писателя или поэта.

    Стилистические средства.

    Разные исследователи создали классификацию ст. средств,….Ученый Гальперин делит стилистические средства следующим образом:

    1. Фонетические выразительные средства.

    2. Лексические выразительные средства

    3. Синтаксические выразительные средства

    К фонетическим средствам выразительности относятся:

    1. Звукоподражание - Создание с помощью звуков и слов более конкретного представления о том, что говорится в данном тексте;
    (Подбором звуков [ш] и сближением двух скользящих придыхательных [х] воспроизведен шум:
    Чуть слышно, бесшумно шуршат камыши...
    (К.Бальмонт))

    2. Фонетическая анафора- повтор начальных звуков;
    (Славься! Сияй, солнечная наша коммуна! (В. Маяковский));

    3. Фонетическая эпифора- повтор конечных звуков;
    (Я вольный ветер, я вечно вею,
    Волную волны, ласкаю ивы...
    В ветвях вздыхаю, вздохнув, немею,
    Лелею травы, лелею нивы (К. Бальмонт)).

    4. Аллитерация- повторение согласных;
    (Гром гремит, грохочет)

    5. Ассонанс- повторение гласных;

    (Скучно нам слушать осеннюю вьюгу... (А. Некрасов))

    6. Интонация -ритмико-мелодический строй речи, зависящий от повышения и понижения тона при произнесении. Интонация бывает: вопросительная, восклицательная, повествовательная.

    К лексическим средствам выразительности относятся:

    1. Метафора - употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений:

    · - по форме (головка лука, зубчик чеснока, кольцо садов);

    · - по качеству (шёлковые ресницы, тонкий слух, чёрные мысли);

    · - по расположению (Наш вагон в хвосте поезда);

    · - по схожести выполняемой функции - функциональный перенос (дворники автомобиля, ручка с золотым пером);

    2. Антономазия - троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо;

    3. Олицетворение - отнесение признака или действия живого существа (лица) к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям;
    (Ветер злится; Море смеялось и плакало)

    4. Метонимия-употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними:

    · между предметом и материалом, из которого предмет сделан (Хрусталь уже на столе);

    · между содержимым и содержащим (Ну, съешь тарелочку ещё!);

    · между действием и его результатом, местом или предметом (За диктант она получила «пять»; Утреннюю почту уже принесли);

    · между действием и орудием этого действия (Труба звала в поход);

    · между социальным событием, мероприятием и его участниками (Съезд постановил...);

    · между местом и людьми, находящимися на этом месте (Аудитория шумела; Весь дом высыпал на улицу);

    · между эмоциональным состоянием и его причиной (Радость моя ещё в школе).

    5. Образное сравнение - открытое развёрнутое сопоставление одного факта действительности с другим (обозначаемого и обозначающего) по одному или нескольким названным или неназванным признакам, несущее дополнительную информацию и помогающее наиболее полному раскрытию мысли автора, созданию нового взгляда на старое, известное. Части сравнения связываются с помощью:

    · - сравнительных союзов (как, точно, словно, будто, чем и др.): Безнравственность, как радиация, постоянно убивает общество (А. Тулеев);

    · - специализированных слов (похожий, подобный, напоминающий и т. п.): Прошла девочка-цыганка, похожая на веник (Ю. Олеша);

    · - формы творительного падежа обозначающего слова: Дым вился кольцами над ним;

    · - форм степеней сравнения прилагательных и наречий: Кто на свете всех милее, всех румяней и белее? (А. Пушкин).

    6. Гипербола - преувеличение размера, силы, значения, усиление признака, свойства до таких размеров, которые обычно не свойственны предмету, явлению;
    (Сто раз уже тебе говорил; Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. Гоголь).)

    7. Эпитет - художественное, образное определение, созданное на основе переноса значения по сходству, возникающее в сочетании с определяемым словом;
    (Зеркальная гладь воды; Ядовитый взгляд)

    8. Оксюморон - соединение слов, обозначающих два противоречащих друг другу, взаимоисключающих понятия, но дополняющих друг друга, с целью отражения сложности и противоречивости явления, кажущегося, на первый взгляд, простым, однозначным, вскрытия его диалектической сущности, в результате чего происходит смысловое усложнение и обновление впечатления;
    (…Мучительно счастлив (А. Пушкин); Ей весело грустить (А. Ахматова))

    9. Зевгма - фигура речи, заключающаяся в том, что слово, которое в предложении образует однотипные синтаксические сочетания с другими словами, употребляется только в одном из этих сочетаний, в других же опускается;
    (Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец - в своей лавке (Пушкин, «Сцены из рыцарских времен») - слово почтен здесь употреблено только один раз, во второй раз - подразумевается).

    10. Каламбур (игра слов) - фигура, построенная на несовместимости понятий, обозначенных тождественно звучащими словами, или на «намеренном соединении в одном контексте двух значений одного и того же слова». Строится каламбур на разрыве связи между словами: на столкновении омонимов, паронимов, разных значений многозначного слова;
    (А кругом как захохочут.- Верно, - говорит народ.- Раз трамвай везти не хочет,/ тут уж ясно, не везёт (Б. Заходер))

    11. Аллюзия - отсылка к какому-либо мифологическому, культурному, историческому, литературному факту без прямого указания на источник, своего рода скрытое цитирование, в основе которого культурно-исторический опыт говорящего и адресата;
    (слава Герострата).

    12. Говорящие имена - это вид тропа, в некоторой степени равнозначный метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа;
    («Недоросль» Фонвизина - сатирическая пьеса не обошлась без говорящих имен и фамилий. Имя главного героя – Митрофан, что по-гречески означает «проявление матери». Имя можно перевести и как «подобный своей матери»).

    К синтаксическим выразительным средствам относятся:

    1. Антитеза - фигура речи, заключающаяся в резком противопоставлении сравниваемых понятий, мыслей, образов, построенная на антонимии и синтаксическом параллелизме, служащая для усиления выразительности речи;
    (Ученье - свет, а неученье - тьма; Умный научит, дурак наскучит)

    2. Параллелизм - фигура речи, заключающаяся в тождественности синтаксического строения двух или более смежных отрезков текста;
    (В каком году - рассчитывай, / В какой земле - угадывай. (А. Некрасов))

    3. Градация - (нарастание) фигура, состоящая из двух или более значимых единиц, размещённых по возрастающей интенсивности;
    (Я вас прошу, я вас очень прошу, я вас умоляю)

    4. Повтор- (повторение, удвоение) полное или частичное повторение корня, основы или целого слова, описательных форм, фразеологических единиц.Особый стилистический приём, например, для подчёркивания каких-либо деталей в описании, создании экспрессивной окраски;
    (Прекрасный, чистый, учтивый извозчик повёз его мимо прекрасных, учтивых, чистых городовых по прекрасной, чистой, помытой мостовой, мимо прекрасных, чистых домов... (Л. Толстой))

    5. Инверсия - перестановка слов - компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок, позволяющая акцентировать внимание на этом компоненте, приводящая к смысловому или эмоциональному выделению слов.
    (Но тих был наш бивак открытый... (М. Лермонтов))

    6. Ирония- «троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки.
    (Отколе, умная , бредёшь ты, голова? (Крылов) (в обращении к ослу))

    7. Риторические фигуры – синтаксические конструкции, усиливающие не только выразительность, но и логический смысл речи. К ним относят:

    · Риторическое обращение заключается в том, что высказывание адресуется неодушевлённому предмету, отвлечённому понятию, отсутствующему лицу: Ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь стаи туч... (А. Пушкин); Мечты, мечты! Где ваша сладость? (А. Пушкин).

    · Риторический вопрос - фигура речи, содержащая утверждение или отрицание в вопросительном по форме высказывании, на которое не предполагается (не ожидается) прямого ответа (На кого не действует красота?).

    · Риторическое восклицание - выражение попутно возникающего эмоционального состояния автора с помощью интонации, активно воздействующей на адресата даже без особых лексических, синтаксических средств и придающей живость, непринуждённость высказыванию, например, при повествовании: Сегодня (Ура!) собираюсь пойти на пленэр.

    · Риторическое ответствование - стилистическая фигура, состоящая в том, что автор задаёт себе вопросы и сам же отвечает на них: Итак, что мы сейчас будем делать? Решим вот эту простенькую задачку? Нет, сначала мы поедим, отдохнём, а потом - за работу

    8. Перифраз - выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова, замена однословного наименования лица, предмета, явления описанием его существенных признаков, указанием характерных черт;
    (Царь зверей (вместо «лев»), творец Макбета (Шекспир))

    9. Умолчание - умышленно не завершённое высказывание, пропуск чего-то значимого и неоднозначного (многозначительный пропуск), с помощью которого несказанное приобретает большую значимость, чем если бы это было высказано открыто;
    (Вот сдам экзамены и...)

    Гальперин И.Р. Стилистика. 1997
    Гальперин И.Р. Очерки по стилистике, 1998
    II.2.3. I. R.Galperin"s classification of expressive means and stylistic devices
    Русский язык. Энциклопедия, 1979: 107):
    (Розенталь Д.Э., Теленкова М. А., 1976: 271);


    ©2015-2019 сайт
    Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
    Дата создания страницы: 2016-04-26

    Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

    Загрузка...